《哪吒之魔童降世》要进军奥斯卡,“急急如律令”用英文该咋说?

作者:匿名
2019-11-01 11:15:38

近日,中国电影《水仙的魔鬼孩子》将角逐第92届奥斯卡最佳国际电影奖(前最佳外语片)。然而,说到这部电影,它太辣了。票房不仅超过49.5亿元,而且在总票房榜上排名第二。

“水仙的魔鬼孩子来到世界”海报

得知《国光》已经出国并进入海外的消息,网民们兴奋并担心这部电影有许多有趣的障碍。海外观众如何更好地理解它?例如,“像法律一样快点”、“我的生活由我决定”和“沙子在我眼里”。

答案是在《水仙号》在北美上映后,当预告片上映时揭晓的。

“神奇药丸”被翻译成“demo pil”;

“干坤圈”翻译成“秦坤圈”;

“天堂的诅咒”被翻译成“疯狂的治疗”。

视频截图

经典台词“我是自己命运的主人”已经被翻译成“我是自己命运的主人”,这还不够糟糕。

“去你的生活”实际上被翻译成“忘记你的命运”,字面意思是“忘记你的命运”...

相比之下,澳大利亚版的“急着服从我的命令”被翻译成“快服从我的命令”,意思是“快听命令”。

视频截图:李静和太一

“去你的生活”被翻译成“去你的命运”,字面翻译成“去你的生活”。感觉有点霸道。

这些翻译受到许多网民的批评,他们直截了当地失去了台词的“灵魂”,使得这部电影很无聊。网民们已经想出了主意,并开始了各种各样的疯狂翻译。

一些网民破坏了翻译...

这些翻译成“妈咪和妈咪哄骗”的网民真的很有才华。

其他人翻译了电影中“沈父”的口吃。

这个翻译只是一个大规模的英语喜剧场景。

事实上,中文翻译被网民破坏已经不是第一次了。《神鹰英雄传奇》的英文版出版后,金庸在中国的粉丝们瞬间爆发了。包括秘密脚本、名字、武器、场景、自由翻译和音译,对一些国内英语读者来说是不可接受的。

《秃鹰英雄传奇》(Legend of Condor Heroes)的标题被翻译成了《秃鹰英雄传奇》,这让许多读者不满意。

《江南七怪》被翻译成“南方七怪”,郭靖的父亲郭啸天成了“天福国”,娘李萍成了英文书籍中的“李莉莉”,慕念慈成了“慈沐”,杨铁心被翻译成“铁心阳”。

《九阴真经》被翻译成《九阴真经》,而《打败龙的十八掌攻击》被翻译成《打败龙的十八掌攻击》。所有的都是这样翻译的,这可能是武术失去的直接原因...

有些人还把中文翻译成英语,这是每个人都欣赏的。最早出版英文版《水浒传》的译者赛珍珠把“36个策略,行走是最好的策略”翻译成“汲取你的智慧”

108的绰号翻译也很有趣,比如“及时雨”翻译成“及时雨”,“豹头”翻译成“豹头”,“海浪中的白色条纹”翻译成“鼓上的跳蚤”翻译成“adrum上的跳蚤”...

我们的中国文化博大精深,已经可以这样翻译了!

资料来源:中国海外华人网,中国新闻社

© Copyright 2018-2019 danadear.com 小王丁渡网 Inc. All Rights Reserved.

最新资讯

最热资讯

最热新闻